Monday, June 19, 2006

Bhagavad Gita Chapter 2

Bhagavad Gita Chapter 2











































































1श्रीपरमात्मने नमः
*अथ द्वितीयोऽध्यायः*
संजय उवाच
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥२- १॥
TRANSCENDENTAL KNOWLEDGE

Sanjaya said: Lord Krishna spoke these words to Arjuna whose eyes were tearful and downcast, and who was overwhelmed with compassion and despair. (2.01)
2श्रीभगवानुवाच
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥२- २॥
Lord Krishna said: How has the dejection come to you at this juncture? This is not fit for a person of noble mind and deeds. It is disgraceful, and it does not lead one to heaven, O Arjuna. (2.02)
3क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥२- ३॥
Do not become a coward, O Arjuna, because it does not befit you. Shake off this trivial weakness of your heart and get up for the battle, O Arjuna. (2.03)
4अर्जुन उवाच
कथं भीष्ममहं संख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रति योत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥२- ४॥
ARJUNA CONTINUES HIS REASONING AGAINST THE WAR

Arjuna said: How shall I strike my grandfather, my guru, and all other relatives, who are worthy of my respect, with arrows in battle, O Krishna? (2.04)
5गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
     श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
     भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥२- ५॥
It would be better, indeed, to live on alms in this world than to slay these noble personalities, because by killing them I would enjoy wealth and pleasures stained with their blood. (2.05)
6न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
     यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषाम-
     स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥२- ६॥
We do not know which alternative to fight or to quit is better for us. Further, we do not know whether we shall conquer them or they will conquer us. We should not even wish to live after killing our cousin brothers, who are standing in front of us. (2.06)
7कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
     पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे
     शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥२- ७॥
My senses are overcome by the weakness of pity, and my mind is confused about duty (Dharma). Please tell me what is better for me. I am Your disciple, and I take refuge in You. (2.07)
8न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्
     यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं
     राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥२- ८॥
I do not perceive that gaining an unrivaled and prosperous kingdom on this earth, or even lordship over all the celestial controllers will remove the sorrow that is drying up my senses. (2.08)
9संजय उवाच
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप ।
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥२- ९॥
Sanjaya said: O King, after speaking like this to Lord Krishna, the mighty Arjuna said to Krishna: I shall not fight, and became silent. (2.09)
10तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥२- १०॥
O King, Lord Krishna, as if smiling, spoke these words to the distressed Arjuna in the midst of the two armies. (2.10)
11श्रीभगवानुवाच
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥२- ११॥
THE TEACHINGS OF THE GITA BEGIN WITH THE TRUE KNOWLEDGE OF SPIRIT AND THE PHYSICAL BODY

Lord Krishna said: You grieve for those who are not worthy of grief, and yet speak words of wisdom. The wise grieves neither for the living nor for the dead. (2.11)
12न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः ।
न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ॥२- १२॥
There was never a time when these monarchs, you, or I did not exist; nor shall we ever cease to exist in the future. (2.12)
13देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥२- १३॥
Just as the soul acquires a childhood body, a youth body, and an old age body during this life; similarly, the soul acquires another body after death. This should not delude the wise. (See also 15.08) (2.13)
14मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥२- १४॥
The contacts of the senses with the sense objects give rise to the feelings of heat and cold, and pain and pleasure. They are transitory and impermanent. Therefore, one should learn to endure them. (2.14)
15यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥२- १५॥
Because a calm person who is not afflicted by these sense objects, and is steady in pain and pleasure becomes fit for salvation. (2.15)
16नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥२- १६॥
*THE SPIRIT IS ETERNAL, BODY IS TRANSITORY*

The invisible Spirit (Atma, Atman) is eternal, and the visible physical body, is transitory. The reality of these two is indeed certainly seen by the seers of truth. (2.16)
17अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥२- १७॥
The Spirit by whom this entire universe is pervaded is indestructible. No one can destroy the imperishable Spirit. (2.17)
18अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥२- १८॥
The physical bodies of the eternal, immutable, and incomprehensible Spirit are perishable. Therefore fight, O Arjuna. (2.18)
19य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥२- १९॥
The one who thinks that the Spirit is a slayer, and the one who thinks the Spirit is slain, both are ignorant. Because the Spirit neither slays nor is slain. (2.19)
20न जायते म्रियते वा कदाचि-
     न्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो
     न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥२- २०॥
The Spirit is neither born nor does it die at any time. It does not come into being, or cease to exist. It is unborn, eternal, permanent, and primeval. The Spirit is not destroyed when the body is destroyed. (2.20)
21वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२- २१॥
O Arjuna, how can a person who knows that the Spirit is indestructible, eternal, unborn, and immutable, kill anyone or causes anyone to be killed? (2.21)
22वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
     नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णा
     न्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥२- २२॥
DEATH AND TRANSMIGRATION OF SOUL

Just as a person puts on new garments after discarding the old ones; similarly, the living entity or the individual soul acquires new bodies after casting away the old bodies. (2.22)
23नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥२- २३॥
Weapons do not cut this Spirit, fire does not burn it, water does not make it wet, and the wind does not make it dry. The Spirit cannot be cut, burned, wetted, or dried. It is eternal, all pervading, unchanging, immovable, and primeval. (2.23-24)
24अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२- २४॥
25अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२- २५॥
The Spirit is said to be unexplainable, incomprehensible, and unchanging. Knowing the Spirit as such you should not grieve. (2.25)
26अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥२- २६॥
Even if you think that the physical body takes birth and dies perpetually, even then, O Arjuna, you should not grieve like this. Because death is certain for the one who is born, and birth is certain for the one who dies. Therefore, you should not lament over the inevitable. (2.26-27)
27जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२- २७॥
28अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥२- २८॥
All beings are unmanifest, or invisible to our physical eyes before birth and after death. They manifest between the birth and the death only. What is there to grieve about? (2.28)
29आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन-
     माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति
     श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२- २९॥
THE INDESTRUCTIBLE SPIRIT TRANSCENDS MIND AND SPEECH

Some look upon this Spirit as a wonder, another describes it as wonderful, and others hear of it as a wonder. Even after hearing about it very few people know what the Spirit is. (See also KaU 2.07) (2.29)
30देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२- ३०॥
O Arjuna, the Spirit that dwells in the body of all beings is eternally indestructible. Therefore, you should not mourn for anybody. (2.30)
31स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥२- ३१॥
LORD KRISHNA REMINDS ARJUNA OF HIS DUTY AS A WARRIOR

Considering also your duty as a warrior you should not waver like this. Because there is nothing more auspicious for a warrior than a righteous war. (2.31)
32यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥२- ३२॥
Only the fortunate warriors, O Arjuna, get such an opportunity for an unsought war that is like an open door to heaven. (2.32)
33अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥२- ३३॥
If you will not fight this righteous war, then you will fail in your duty, lose your reputation, and incur sin. (2.33)
34अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥२- ३४॥
People will talk about your disgrace forever. To the honored, dishonor is worse than death. (2.34)
35भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥२- ३५॥
The great warriors will think that you have retreated from the battle out of fear. Those who have greatly esteemed you will lose respect for you. (2.35)
36अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥२- ३६॥
Your enemies will speak many unmentionable words and scorn your ability. What could be more painful to you than this? (2.36)
37हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥२- ३७॥
You will go to heaven if killed on the line of duty, or you will enjoy the kingdom on the earth if victorious. Therefore, get up with a determination to fight, O Arjuna. (2.37)
38सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥२- ३८॥
Treating pleasure and pain, gain and loss, and victory and defeat alike, engage yourself in your duty. By doing your duty this way you will not incur sin. (2.38)
39एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु ।
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥२- ३९॥
*IMPORTANCE OF KARMA-YOGA, THE SELFLESS SERVICE*

The science of transcendental knowledge has been imparted to you, O Arjuna. Now listen to the science of selfless service (Seva), endowed with which you will free yourself from all Karmic bondage, or sin. (2.39)
40नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥२- ४०॥
No effort is ever lost in selfless service, and there is no adverse effect. Even a little practice of the discipline of selfless service protects one from the great fear of repeated birth and death. (2.40)
41व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥२- ४१॥
A selfless worker has resolute determination for God-realization, but the desires of the one who works to enjoy the fruits of work are endless. (2.41)
42यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥२- ४२॥
THE VEDAS DEAL WITH BOTH MATERIAL AND SPIRITUAL ASPECTS OF LIFE

The misguided ones who delight in the melodious chanting of the Veda without understanding the real purpose of the Vedas think, O Arjuna, as if there is nothing else in the Vedas except the rituals for the sole purpose of obtaining heavenly enjoyment. (2.42)
43कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥२- ४३॥
They are dominated by material desires, and consider the attainment of heaven as the highest goal of life. They engage in specific rites for the sake of prosperity and enjoyment. Rebirth is the result of their action. (2.43)
44भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥२- ४४॥
The resolute determination of Self-realization is not formed in the minds of those who are attached to pleasure and power, and whose judgment is obscured by ritualistic activities. (2.44)
45त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन ।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥२- ४५॥
A portion of the Vedas deals with three modes ? goodness, passion, and ignorance ? of material Nature. Become free from pairs of opposites, be ever balanced and unconcerned with the thoughts of acquisition and preservation. Rise above these three modes, and be Self-conscious, O Arjuna. (2.45)
46यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके ।
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥२- ४६॥
To a Self-realized person the Vedas are as useful as a small reservoir of water when the water of a huge lake becomes available. (2.46)
47कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥२- ४७॥
THEORY AND PRACTICE OF KARMA-YOGA

You have control over doing your respective duty only, but no control or claim over the results. The fruits of work should not be your motive, and you should never be inactive. (2.47)
48योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनंजय ।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥२- ४८॥
Do your duty to the best of your ability, O Arjuna, with your mind attached to the Lord, abandoning worry and selfish attachment to the results, and remaining calm in both success and failure. The selfless service is a yogic practice that brings peace and equanimity of mind. (2.48)
49दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनंजय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥२- ४९॥
Work done with selfish motives is inferior by far to the selfless service. Therefore be a selfless worker, O Arjuna. Those who work only to enjoy the fruits of their labor are verily unhappy, because one has no control over the results. (2.49)
50बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥२- ५०॥
A Karma-yogi or the selfless person becomes free from both vice and virtue in this life itself. Therefore, strive for selfless service. Working to the best of one's abilities without becoming selfishly attached to the fruits of work is called Karma-yoga or Seva. (2.50)
51कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥२- ५१॥
Karma-yogis are freed from the bondage of rebirth due to renouncing the selfish attachment to the fruits of all work, and attain blissful divine state of salvation or Nirvana. (2.51)
52यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥२- ५२॥
When your intellect will completely pierce the veil of confusion, then you will become indifferent to what has been heard and what is to be heard from the scriptures. (2.52)
53श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥२- ५३॥
When your intellect, that is confused by the conflicting opinions and the ritualistic doctrine of the Vedas, shall stay steady and firm on concentration of the Supreme Being, then you shall attain union with the Supreme in trance. (2.53)
54अर्जुन उवाच
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥२- ५४॥
Arjuna said: O Krishna, what are the marks of an enlightened person whose intellect is steady? What does a person of steady intellect think and talk about? How does such a person behave with others, and live in this world? (2.54)
55श्रीभगवानुवाच
प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥२- ५५॥
MARKS OF A SELF-REALIZED PERSON

Lord Krishna said: When one is completely free from all desires of the mind and is satisfied with the Supreme Being by the joy of Supreme Being, then one is called an enlightened person, O Arjuna. (2.55)
56दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥२- ५६॥
A person whose mind is unperturbed by sorrow, who does not crave pleasures, and who is completely free from attachment, fear, and anger, is called an enlightened sage of steady intellect. (2.56)
57यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥२- ५७॥
The mind and intellect of a person become steady who is not attached to anything, who is neither elated by getting desired results, nor perturbed by undesired results. (2.57)
58यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥२- ५८॥
When one can completely withdraw the senses from the sense objects as a tortoise withdraws its limbs into the shell for protection from calamity, then the intellect of such a person is considered steady. (2.58)
59विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥२- ५९॥
The desire for sensual pleasures fades away if one abstains from sense enjoyment, but the craving for sense enjoyment remains in a very subtle form. This subtle craving also completely disappears from the one who knows the Supreme Being. (2.59)
60यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥२- ६०॥
DANGERS OF UNRESTRAINED SENSES

Restless senses, O Arjuna, forcibly carry away the mind of even a wise person striving for perfection. (2.60)
61तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥२- ६१॥
One should fix one's mind on God with loving contemplation after bringing the senses under control. One's intellect becomes steady when one's senses are under complete control. (2.61)
62ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात्संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥२- ६२॥
One develops attachment to sense objects by thinking about sense objects. Desire for sense objects comes from attachment to sense objects, and anger comes from unfulfilled desires. (2.62)
63क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥२- ६३॥
Delusion or wild idea arises from anger. The mind is bewildered by delusion. Reasoning is destroyed when the mind is bewildered. One falls down from the right path when reasoning is destroyed. (2.63)
64रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥२- ६४॥
ATTAINMENT OF PEACE AND HAPPINESS THROUGH SENSE CONTROL AND KNOWLEDGE

A disciplined person, enjoying sense objects with senses that are under control and free from attachments and aversions, attains tranquillity. (2.64)
65प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥२- ६५॥
All sorrows are destroyed upon attainment of tranquillity. The intellect of such a tranquil person soon becomes completely steady and united with the Supreme. (2.65)
66नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥२- ६६॥
There is neither Self-knowledge, nor Self-perception to those who are not united with the Supreme. Without Self-perception there is no peace, and without peace there can be no happiness. (2.66)
67इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनु विधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥२- ६७॥
Because the mind, when controlled by the roving senses, steals away the intellect as a storm takes away a boat on the sea from its destination the spiritual shore of peace and happiness. (2.67)
68तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥२- ६८॥
Therefore, O Arjuna, one's intellect becomes steady whose senses are completely withdrawn from the sense objects. (2.68)
69या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥२- ६९॥
A yogi, the person of self-restraint, remains wakeful when it is night for all others. It is night for the yogi who sees when all others are wakeful. (2.69)
70आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
     समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे
     स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥२- ७०॥
One attains peace, within whose mind all desires dissipate without creating any mental disturbance, as river waters enter the full ocean without creating any disturbance. One who desires material objects is never peaceful. (2.70)
71विहाय कामान्यः सर्वान् पुमांश्चरति निःस्पृहः ।
निर्ममो निरहंकारः स शान्तिमधिगच्छति ॥२- ७१॥
One who abandons all desires, and becomes free from longing and the feeling of 'I' and 'my', attains peace. (2.71)
72एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति ।
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥२- ७२॥
O Arjuna, this is the superconscious state of mind. Attaining this state, one is no longer deluded. Gaining this state, even at the end of one's life, a person becomes one with the Absolute. (2.72)
73ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे
श्रीकृष्णार्जुनसंवादे सांख्ययोगो नाम द्वितीयोऽध्यायः ॥२॥

Chapter 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

No comments: