Monday, June 19, 2006

Bhagavad Gita Chapter 1

Bhagavad Gita Chapter 1

1
श्रीपरमात्मने नमः
अथ श्रीमद्भगवद्गीता

*प्रथमोऽध्यायः*
धृतराष्ट्र उवाच
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत संजय ॥१-१॥
ARJUNA'S DILEMMA

The war of Mahabharata has begun after all negotiations by Lord Krishna and others to avoid it failed. The blind King (Dhritarashtra) was never very sure about the victory of his sons (Kauravas) in spite of their superior army. Sage Vyasa, the author of Mahabharata, wanted to give the blind king the boon of eyesight so that the king could see the horrors of the war for which he was primarily responsible. But the king refused the offer. He did not want to see the horrors of the war; but preferred to get the war report through his charioteer, Sanjaya. Sage Vyasa granted the power of clairvoyance to Sanjaya. With this power Sanjaya could see, hear, and recall the events of the past, present, and the future. He was able to give an instant replay of the eye witness war report to the blind King sitting in the palace.

Bhishma, the mightiest man and the commander-in-chief of the Kaurava's army, is disabled by Arjuna and is lying on deathbed in the battleground on the tenth day of the eighteen day war. Upon hearing this bad news from Sanjaya, the blind King looses all hopes for victory of his sons. Now the King wants to know the details of the war from the beginning, including how the mightiest man, and the commander-in-chief of his superior army who had a boon of dying at his own will was defeated in the battlefield. The teaching of the Gita begins with the inquiry of the blind King, after Sanjaya described how Bhishma was defeated, as follows:

The King inquired: Sanjaya, please now tell me, in details, what did my people (the Kauravas) and the Pandavas do in the battlefield before the war started? (1.01)
2संजय उवाच
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥१-२॥
Sanjaya said: O King, After seeing the battle formation of the Pandava?s army, your son approached his guru and spoke these words: (1.02)
3पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥१-३॥
O Master, behold this mighty army of the Pandavas, arranged in battle formation by your other talented disciple! There are many great warriors, valiant men, heroes, and mighty archers. (1.03-06)
4अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥१-४॥
5धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥१-५॥
6युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ॥१-६॥
7अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥१-७॥
Introduction Of The Army Commanders

Also there are many heroes on my side who have risked their lives for me. I shall name few distinguished commanders of my army for your information. He named all the officers of his army, and said: They are armed with various weapons, and are skilled in warfare. (1.07-09)
8भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिंजयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ॥१-८॥
9अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥१-९॥
10अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥१-१०॥
Our army is invincible, while their army is easy to conquer. Therefore all of you, occupying your respective positions, protect our commander-in-chief. (1.10-11)
11अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥१-११॥
12तस्य संजनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१-१२॥
War Starts With The Blowing Of Conch Shells

The mighty commander-in-chief and the eldest man of the dynasty, roared as a lion and blew his conch loudly, bringing joy to your son. (1.12)
13ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१-१३॥
Soon after that; conches, kettledrums, cymbals, drums, and trumpets were sounded together. The commotion was tremendous. (1.13)
14ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥१-१४॥
After that, Lord Krishna and Arjuna, seated in a grand chariot yoked with white horses, blew their celestial conches. (1.14)
15पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥१-१५॥
Krishna blew His conch first, and then Arjuna and all other commanders of various divisions of the army of Pandavas blew their respective conches. The tumultuous uproar, resounding through the earth and sky, tore the hearts of your sons. (1.15-19)
16अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१-१६॥
17काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१-१७॥
18द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१-१८॥
19स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन् ॥१-१९॥
20अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसंपाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ॥१-२०॥
Arjuna Wants To Inspect The Army Against Whom He Is About To Fight

Seeing your sons standing, and the war about to begin with the hurling of weapons; Arjuna, whose banner bore the emblem of Lord Hanumana, took up his bow and spoke these words to Lord Krishna: O Lord, please stop my chariot between the two armies until I behold those who stand here eager for the battle and with whom I must engage in this act of war. (1.20-22)
21हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ।
अर्जुन उवाच
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥१-२१॥
22यावदेतान्निरिक्षेऽहं योद्‌धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥१-२२॥
23योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥१-२३॥
I wish to see those who are willing to serve and appease the evil-minded Kauravas by assembling here to fight the battle. (1.23)
24संजय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥१-२४॥
Sanjaya said: O King; Lord Krishna, as requested by Arjuna, placed the best of all the chariots in the midst of the two armies facing Arjuna's grandfather, his guru and all other Kings; and said to Arjuna: Behold these assembled soldiers! (1.24-25)
25भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥१-२५॥
26तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ॥१-२६॥
Arjuna saw his uncles, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, and other comrades in the army. (1.26)
27श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ।
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ॥१-२७॥
ARJUNA'S DILEMMA

After seeing fathers-in-law, companions, and all his kinsmen standing in the ranks of the two armies, Arjuna was overcome with great compassion and sorrowfully spoke these words: O Krishna, seeing my kinsmen standing with a desire to fight, my limbs fail and my mouth becomes dry. My body quivers and my hairs stand on end. (1.27-29)
28कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ।
अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ॥१-२८॥
29सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ।
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ॥१-२९॥
30गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ।
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ॥१-३०॥
The bow slips from my hand, and my skin intensely burns. My head turns, I am unable to stand steady, and O Krishna, I see bad omens. I see no use of killing my kinsmen in battle. (1.30-31)
31निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ।
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ॥१-३१॥
32न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ।
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ॥१-३२॥
I desire neither victory, nor pleasure nor kingdom, O Krishna. What is the use of the kingdom, or enjoyment, or even life, O Krishna? Because all those for whom we desire kingdom, enjoyments, and pleasures are standing here for the battle, giving up their lives. (1.32-33)
33येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ।
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ॥१-३३॥
34आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ।
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः संबन्धिनस्तथा ॥१-३४॥
I do not wish to kill my teachers, uncles, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives who are about to kill us, even for the sovereignty of the three worlds, let alone for this earthly kingdom, O Krishna. (1.34-35)
35एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ।
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ॥१-३५॥
36निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ।
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ॥१-३६॥
O Lord Krishna, what pleasure shall we find in killing our cousin brothers? Upon killing these felons we shall incur sin only. (1.36)
37तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥१-३७॥
Therefore, we should not kill our cousin brothers. How can we be happy after killing our relatives, O Krishna? (1.37)
38यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥१-३८॥
Though they are blinded by greed, and do not see evil in the destruction of the family, or sin in being treacherous to friends. Why should not we, who clearly see evil in the destruction of the family, think about turning away from this sin, O Krishna? (1.38-39)
39कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥१-३९॥
40कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः ।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥१-४०॥
ARJUNA DESCRIBES THE EVILS OF WAR

Eternal family traditions and codes of moral conduct are destroyed with the destruction of the family. And immorality prevails in the family due to the destruction of family traditions. (1.40)
41अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसंकरः ॥१-४१॥
And when immorality prevails, O Krishna, the women of the family become corrupted; when women are corrupted, unwanted progeny is born. (1.41)
42संकरो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥१-४२॥
This brings the family and the slayers of the family to hell, because the spirits of their ancestors are degraded when deprived of ceremonial offerings of love and respect by the unwanted progeny. (1.42)
43दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसंकरकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥१-४३॥
The everlasting qualities of social order and family traditions of those who destroy their family are ruined by the sinful act of illegitimacy. (1.43)
44उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥१-४४॥
We have been told, O Krishna, that people whose family traditions are destroyed necessarily dwell in hell for a long time. (1.44)
45अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥१-४५॥
Alas! We are ready to commit a great sin by striving to slay our relatives because of greed for the pleasures of the kingdom. (1.45)
46यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥१-४६॥
It would be far better for me if my cousin brothers kill me with their weapons in battle while I am unarmed and unresisting. (1.46)
47संजय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥१-४७॥
WHEN GOING GETS TOUGH, EVEN TOUGH ONES CAN GET DELUDED

Sanjaya said: Having said this in the battlefield and casting aside his bow and arrow, Arjuna sat down on the seat of the chariot with his mind overwhelmed with sorrow. (1.47)
48ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे
श्रीकृष्णार्जुनसंवादेऽर्जुनविषादयोगो नाम प्रथमोऽध्यायः ॥ १ ॥
Chapter 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

1 comment:

Learning said...

Please move the chapter selection to top of the page for convenience.